W języku angielskim czasowniki modalne „can” i „could” są używane do wyrażania możliwości. „Can” odnosi się do obecnej zdolności lub możliwości wykonania czegoś, podczas gdy „could” dotyczy potencjalnych możliwości w przeszłości lub przyszłości.
Oba czasowniki pozwalają opisać, co jest fizycznie lub umysłowo możliwe, jednak „could” często odnosi się do sytuacji bardziej hipotetycznych lub odległych w czasie. Poprzez właściwe użycie tych czasowników, można precyzyjnie wyrazić różne stopnie możliwości, co pozwala na bogatsze zrozumienie kontekstu i intencji wypowiedzi.
Angielski | Polski |
---|---|
I can do it. It’s not hard. | Mogę to zrobić. To nie jest trudne. |
Anna can speak French fluently. | Anna potrafi płynnie mówić po francusku. |
Caroline could play poker when she was ten years old. | Karolina potrafiła grać w pokera, kiedy miała 10 lat. |
Kat could talk to me for hours. | Kat potrafiła rozmawiać ze mną godzinami. |
ProTip! Jeżeli chcesz powiedzieć o jednorazowej sytuacji, która wydarzyła się w przeszłości i w której wykonanie czynności było możliwe, należy użyć zwrotu was/were able to, czyli takiego polskiego “byłem w stanie.”
Angielski | Polski |
---|---|
They were able to catch the gangster right away. | Byli w stanie złapać gangstera od razu. |
He was able to fix the broken car engine just in time for the trip. | On potrafił naprawić zepsuty silnik samochodu tuż przed wyjazdem. |
We were able to catch the last train. | Udało nam się złapać ostatni pociąg. |
They were able to rescue the stranded cat. | Udało im się uratować uwięzionego kota. |
Jeżeli to zdanie byłoby przeczące, możesz użyć zarówno czasownika modalnego could w przeczeniu, lub zwrotu wasn’t/weren’t able to.
Angielski | Polski |
---|---|
They weren’t able to catch the gangster right away. | Nie byli w stanie złapać gangstera od razu. |
They couldn’t catch the gangster right away. | Nie mogli złapać gangstera od razu. |
Jeżeli interesują Cię inne czasowniki modalne, zajrzyj do naszego artykułu “Czasowniki modalne w języku angielskim.”