Kiedyś znajoma wysłała mi wiadomość „Hej, znasz dobrze niemiecki, czy mogłabyś rzucić okiem na moje CV? Aplikuję do firmy w Hamburgu.” Pomyślałam: jasne, przecież to tylko poprawki językowe. Ale kiedy otworzyłam dokument, zobaczyłam coś, co wyglądało jak klasyczne polskie CV, tylko… po niemiecku. Zdjęcie w lewym rogu, sekcja „O mnie”, lista zainteresowań, a na dole… „Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych”. No właśnie – niby wszystko ok, a jednak nie.
CV po niemiecku rządzi się własnymi zasadami: inne nazewnictwo, inna struktura, inne oczekiwania. W tym artykule pokażę ci krok po kroku, jak stworzyć niemieckie CV, które nie tylko brzmi poprawnie, ale też wygląda profesjonalnie i spełnia lokalne standardy.
Spis treści
- Części CV po niemiecku i ich nazwy
- Kopfzeile – Co zamieścić w nagłówku niemieckiego CV?
- Doświadczenie zawodowe – Berufserfahrung
- Umiejętności – Fähigkeiten
- Znajomość języków – Sprachkenntnisse
- Wykształcenie – Ausbildung
- O czym jeszcze należy pamiętać pisząc CV po niemiecku?
- Przygotuj się do pracy za granicą z Taalhammerem
Części CV po niemiecku i ich nazwy
Aby napisać skuteczne CV po niemiecku, warto znać nie tylko ogólną strukturę dokumentu, ale też niemieckie nazwy poszczególnych sekcji. Poniżej znajdziesz najważniejsze z nich:
Niemiecki | Polski |
---|---|
Kopfzeile | nagłówek |
Berufserfahrung | doświadczenie zawodowe |
Ausbildung | wykształcenie |
Fähigkeiten | umiejętności |
Kopfzeile – Co zamieścić w nagłówku niemieckiego CV?
Pierwszą zauważalną różnicą jest tytuł dokumentu. W Niemczech nie używa się łacińskiego „Curriculum Vitae”. Najczęściej dokument zatytułowany jest po prostu „Lebenslauf” lub – nowocześniej – imię i nazwisko kandydata, często z krótkim opisem zawodowym poniżej. Pamiętaj, że dzięki znajomości niemieckich standardów i kultury pracy zwiększysz swoją szansę na zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną.
Każde CV po niemiecku powinno zaczynać się od podstawowych danych osobowych. W tej części umieszcza się:
- imię i nazwisko,
- adres e-mail,
- numer telefonu,
- miejscowość zamieszkania.
Niektóre osoby dodają również datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, a nawet stan cywilny – ponieważ w Niemczech te dane nadal bywają spotykane w aplikacjach o pracę. Jednak nie są one obowiązkowe i zależą od branży oraz rodzaju stanowiska.
Niemiecki | Polski |
---|---|
Name und Nachname | imię i nazwisko |
Denk daran, deinen vollständigen Namen und Nachnamen in die Kopfzeile zu schreiben. | Pamiętaj, aby podać swoje pełne imię i nazwisko w nagłówku. |
(Mobil-)Telefonnummer | numer telefonu (komórkowego) |
Gib eine Telefonnummer an, die aktiv ist und unter der du gut erreichbar bist. | Podaj numer telefonu, który jest aktywny, i który możesz łatwo odebrać. |
E-Mail-Adresse | adres e-mail |
Muss ich meine E-Mail-Adresse im Lebenslauf angeben? | Czy muszę podać adres e-mail w moim CV? |
Adresse / Wohnort | adres / miejscowość |
Im Lebenslauf musst du nicht die vollständige Adresse angeben. Der Name der Stadt reicht aus. | W CV nie musisz podawać całego adresu. Wystarczy sama nazwa miasta. |
Doświadczenie zawodowe – Berufserfahrung
W tej sekcji opisz swoje dotychczasowe zatrudnienie – najlepiej w odwrotnej kolejności chronologicznej, zaczynając od najnowszego stanowiska. Wymień nazwę firmy, pełnioną funkcję, okres zatrudnienia oraz główne obowiązki.
Dobrze wiedzieć: Niemieckie CV jest bardzo konkretne – unikaj ogólników. Warto podać daty (miesiąc i rok), a także zakres zadań, które wykonywałeś. Nie trzeba opisywać każdego stanowiska – skup się na tym, co ma związek z daną aplikacją.
Używaj zwrotów powiązanych ze stanowiskiem, o które się ubiegasz. W zależności od branży mogą się one znacznie różnić – inne dla programisty, inne dla księgowej, jeszcze inne dla opiekuna klienta.
Po analizie różnych przykładowych CV, uznaliśmy, że poniższe zwroty mogą ci się szczególnie przydać podczas tworzenia tej części:
Niemiecki | Polski |
---|---|
die Erfahrung | doświadczenie |
Ich habe vier Jahre Erfahrung im Marketing. | Mam cztery lata doświadczenia w marketingu. |
(wichtige) Aufgaben | (kluczowe) obowiązki |
Ich hatte viele Aufgaben in meiner vorherigen Position. | Miałem dużo obowiązków na poprzednim stanowisku. |
(wichtige) Erfolge | (kluczowe) osiągnięcia |
Was war dein größter Erfolg in diesem Unternehmen? | Co było twoim kluczowym osiągnięciem w tej firmie? |
verantwortlich sein für | być odpowiedzialnym za |
Ich war verantwortlich für die Erstellung von Finanzberichten. | Byłem odpowiedzialny za przygotowywanie raportów finansowych. |
zusammenarbeiten mit | współpracować z |
Ich habe mit dem Finanzteam zusammengearbeitet, um die besten Lösungen zu finden. | Współpracowałem z działem finansowym, aby zapewnić najlepsze rozwiązania. |
etwas erstellen | stworzyć coś |
Ich habe fünf neue mobile Apps erstellt. | Stworzyłem pięć nowych aplikacji mobilnych. |
etwas implementieren | wdrożyć coś |
Ich habe neue Lernstrategien implementiert. | Wdrożyłem nowe strategie nauki. |
anwenden | zastosować |
Ich habe eine neue Methode angewendet, die den Umsatz steigerte. | Zastosowałem nową metodę, która zwiększyła przychody firmy. |
verbessern | ulepszyć |
Ich habe die Programmierwerkzeuge verbessert. | Ulepszyłem narzędzia do programowania. |
etwas aufrechterhalten | utrzymać coś |
Ich habe eine 100%ige Effizienz bei der Arbeit aufrechterhalten. | Zachowałem 100% wydajność w pracy. |
an einem Projekt teilnehmen | wziąć udział w projekcie |
Ich habe am XYZ-Projekt teilgenommen. | Wziąłem udział w projekcie XYZ. |
Jak być może zauważyłeś, do stworzenia tej sekcji przyda ci się znajomość niemieckiego czasu przeszłego. W Taalhammerze wiemy, że najefektywniejszą metodą jest nauka za pomocą całych zdań. Skorzystaj z techniki popartej wieloma badaniami i opanuj gramatykę i słówka z języka niemieckiego, zapamiętując je na dobre.
Umiejętności – Fähigkeiten
Sekcja z umiejętnościami jest obowiązkowa w każdym niemieckim CV. Dzięki niej rekruter może szybko ocenić, czy twoje kompetencje pasują do profilu poszukiwanej osoby.
Z doświadczenia wiadomo, że największe szanse na kontakt od pracodawcy mają te osoby, które dopasowują listę umiejętności do konkretnej oferty pracy. Personalizacja to absolutna podstawa – pokaż, że wiesz, czego wymaga dane stanowisko i że ty to masz.
W poniższej tabeli znajdziesz przede wszystkim przykłady umiejętności miękkich. Umiejętności twarde (np. znajomość programów, narzędzi czy języków programowania) muszą być dostosowane do konkretnej branży.
Niemiecki | Polski |
---|---|
(wichtige) Fähigkeiten | (kluczowe) umiejętności |
Was sind die wichtigsten Fähigkeiten für diese Position? | Jakie są kluczowe umiejętności wymagane na to stanowisko? |
Hard Skills | twarde umiejętności |
Braucht man bestimmte Hard Skills, um als Kosmetikerin zu arbeiten? | Czy musisz mieć jakieś twarde umiejętności, żeby pracować jako kosmetyczka? |
Soft Skills | umiejętności miękkie |
Ich habe keine Soft Skills. Daran muss ich noch arbeiten. | Nie mam żadnych umiejętności miękkich. Muszę nad tym popracować. |
Kundenbetreuung | obsługa klienta |
Führerschein Klasse B | prawo jazdy kat. B |
Computerkenntnisse | umiejętności z zakresu obsługi komputera |
Projektmanagement | zarządzanie projektami |
Kommunikationsfähigkeit | komunikatywność |
Führungskompetenz | przywództwo |
Kreativität | kreatywność |
Problemlösungsfähigkeit | umiejętność rozwiązywania problemów |
Teamarbeit | praca zespołowa |
Empathie | empatia |
Flexibilität | elastyczność |
kritisches Denken | krytyczne myślenie |
starke Arbeitsmoral | silna etyka pracy |
Zeitmanagement | zarządzanie czasem |
Wskazówka: Przeanalizuj ogłoszenie o pracę i wyłap słownictwo dotyczące opisu idealnego kandytata, które pozwoli ci wyróżnić się na tle innych. Nie czujesz się jeszcze na siłach, żeby szukać pracy za granicą, bo musisz podszkolić język? Wypróbuj kurs języka niemieckiego Taalhammera i przekonaj się, że to nie takie trudne.
Znajomość języków – Sprachkenntnisse
Jeśli aplikujesz o pracę w Niemczech, Austrii lub Szwajcarii, prawdopodobnie posługujesz się więcej niż jednym językiem. Warto to pokazać w CV — ale ważne, gdzie i jak to zrobisz.
Jeśli znajomość języka jest kluczowa dla danego stanowiska, nie chowaj jej wśród innych umiejętności technicznych. W takiej sytuacji najlepiej będzie utworzyć osobną sekcję zatytułowaną Sprachkenntnisse, w której wyraźnie zaznaczysz poziomy znajomości języków obcych – np. za pomocą poziomów CEFR (A1–C2) lub opisowo.
Jeśli szukasz dokładniejszych informacji o poziomach językowych w niemieckim, sprawdź nasz artykuł: Jakie są poziomy znajomości języka niemieckiego?
Niemiecki | Polski |
---|---|
Muttersprache | język ojczysty |
Polnisch ist meine Muttersprache. | Polski to mój język ojczysty. |
Grundkenntnisse / elementare Kenntnisse | podstawowa znajomość |
Ich habe Grundkenntnisse in Spanisch. | Mam podstawową znajomość hiszpańskiego. |
Konversationsniveau | poziom komunikatywny |
Ich habe fünf Jahre Französisch gelernt, aber bin noch auf Konversationsniveau. | Uczyłem się francuskiego pięć lat, ale nadal jestem na poziomie komunikatywnym. |
Mittelstufe | średnio zaawansowany |
Mein Deutsch ist auf Mittelstufe. | Mój niemiecki jest na poziomie średnio zaawansowanym. |
Fortgeschritten / fließend | zaawansowany / biegły |
Ich lerne seit drei Monaten mit Taalhammer und spreche jetzt fließend Französisch. | Uczę się z Taalhammerem od trzech miesięcy i teraz mój francuski jest na poziomie zaawansowanym. |
Verhandlungssicher | biegłość w języku biznesowym |
Ich verfüge über verhandlungssichere Englischkenntnisse. | Posiadam biegłą znajomość języka angielskiego w środowisku biznesowym. |
Wykształcenie – Ausbildung
W tej sekcji opisz swoje wykształcenie. Podaj nazwę instytucji, kierunek studiów, tytuł zawodowy oraz lata nauki.
Niemiecki | Polski |
---|---|
Techniker | technik (tytuł zawodowy) |
Ich möchte nur den Titel als Techniker bekommen und sofort arbeiten. | Chcę tylko zdobyć tytuł technika i zacząć pracę jak najszybciej. |
Berufsschule / Fachschule / Technische Schule | technikum |
Willst du auf eine technische Schule oder lieber aufs Gymnasium gehen? | Chcesz iść do technikum, czy wolisz liceum? |
Gymnasium | liceum |
Bachelor of Arts (B.A.) | licencjat kierunków humanistycznych |
Dieses Jahr hat sie den Titel Bachelor of Arts erhalten. | W tym roku otrzymała tytuł licencjata studiów humanistycznych. |
Bachelor of Science (B.Sc.) / Ingenieur | licencjat inżynierski |
Ich bin Bachelor of Science in Maschinenbau. | Mam tytuł inżyniera w dziedzinie budowy maszyn. |
Master (M.A. / M.Sc.) | magister |
Er ist Master of Engineering. Er entwirft Brücken. | Jest magistrem inżynierem. Projektuje mosty. |
Master of Business Administration (MBA) | magister studiów ekonomicznych/biznesowych |
Doktor / PhD | doktor (tytuł naukowy) |
Lohnt es sich heute noch, einen Doktortitel zu machen? | Czy w dzisiejszych czasach warto zdobyć tytuł doktora? |
O czym jeszcze należy pamiętać pisząc CV po niemiecku?
Poza zawartością merytoryczną i poprawnością językową, warto zwrócić uwagę na kilka drobnych, ale istotnych elementów technicznych i kulturowych. Ich dopracowanie może pozytywnie wpłynąć na odbiór twojej aplikacji:
1. Podpisz swoje CV
W Niemczech jest typowe, aby na końcu CV dodać podpis – może być to zarówno podpis odręczny (zeskanowany), jak i cyfrowy. Zwykle umieszcza się go w prawym dolnym rogu, razem z datą i miejscowością. Taki detal pokazuje, że znasz zwyczaje i traktujesz aplikację poważnie.
2. Wyślij CV w formacie PDF i nazwij plik profesjonalnie
Nigdy nie wysyłaj swojego CV jako plik Word lub JPG. PDF to standard, który gwarantuje, że dokument będzie wyglądał tak samo u ciebie i u rekrutera. Nazwij plik w sposób czytelny i profesjonalny, np. “Lebenslauf_Anna_Kowalska.pdf”. To drobna rzecz, ale robi bardzo dobre wrażenie.
3. Unikaj błędów językowych i literówek
Rekruterzy bardzo szybko zauważają błędy językowe i literówki – a w przypadku aplikacji w języku obcym może to świadczyć o braku staranności lub niskiej znajomości języka. Przed wysłaniem dokumentu sprawdź go dokładnie lub poproś kogoś, kto zna niemiecki, aby rzucił okiem.
4. Nie dodawaj klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych
W odróżnieniu od polskich CV, w Niemczech nie dodaje się klauzuli typu „Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych…”. Obowiązujące przepisy RODO (DSGVO) działają automatycznie, a obowiązek informowania o przetwarzaniu danych leży po stronie pracodawcy. Dodanie takiej klauzuli może wyglądać nieprofesjonalnie lub świadczyć o nieznajomości niemieckich realiów.
Przygotuj się do pracy za granicą z Taalhammerem
Jeżeli wysyłasz CV po niemiecku, to znaczy, że już znasz ten język obcy na jakimś poziomie. Jednak to co innego rozmawiać ze znajomymi, a używać języka w profesjonalnym środowisku. Nie trać czasu na naukę, która nie przyniesie pożądanych rezultatów. Zamiast tego skorzystaj ze sprawdzonych technik nauki w aplikacji Taalhammer. Wykorzystaj metodę nauki całymi zdaniami, aby nauczyć się nowych słówek, opanować gramatykę i zacząć mówić jak native speaker.
Z doświadczenia wiemy, że jedną z najtrudniejszą części podczas nauki języka, jest pokonanie lęku przed mówieniem. Z naszą aplikacją nauczysz się także i tej umiejętności. Skorzystaj z wielu kolekcji lub utwórz własny zestaw słownictwa, który pozwoli ci na szybkie opanowanie dokładnie tych zagadnień z pracy, które potrzebujesz w danym momencie.