Idiomy to zwroty, które są używane w codziennym języku. Warto znać przynajmniej kilka z nich, aby urozmaicić swoje konwersacje i pokazać rozmówcy, że jesteś elokwentną osobą. Przeczytaj ten artykuł, aby poznać najczęściej używane angielskie idiomy wraz z przykładami użycia, które pomogą ci je lepiej zrozumieć i zapamiętać. Znajdziesz tu zarówno popularne przysłowia w języku angielskim, jak i być może mniej tobie znane żartobliwe zwroty. Zaczynajmy!
Co to są idiomy angielskie?
Idiomy występują w każdym języku. Są to wyrażenia, które nie podlegają modyfikacji, są zawsze takie same. Ich znaczenie nie wynika z konkretnych słów, które się na nie składają, lecz jest umowne i metaforyczne. Właśnie dlatego podczas nauki języka angielskiego możesz mieć nieco problemów z nauczeniem się ich.
Polskie zwroty idiomatyczne
Aby lepiej zrozumieć, czym są zwroty idiomatyczne, przedstawiamy ci kilka najpopularniejszych zwrotów w języku polskim:
- upiec dwie pieczenie na jednym ogniu – załatwić dwie sprawy przy jednej okazji
- bez pracy nie ma kołaczy – praca jest środkiem do sukcesu, trzeba ciężko pracować, aby osiągnąć swoje cele
- nie wywołuj wilka z lasu – nie prowokuj sytuacji, której nie chcesz, nie przywołuj złego
Najpopularniejsze idiomy angielskie
W języku angielskim istnieje ogromna ilość idiomów. Na początek skupmy się jednak na najbardziej popularnych przykładach.
A piece of cake
Ten idiom angielski można potraktować jako odpowiednik polskiego powiedzenia “bułka z masłem”. Oznacza to, że coś było bardzo łatwe i bezproblemowe.
angielski | polski |
---|---|
I passed my final exams! It was a piece of cake! | Zdałem moje egzaminy końcowe! To była bułka z masłem! |
We solved the problem! It was a piece of cake! | Rozwiązaliśmy problem! To była bułka z masłem! |
Was the test hard? No, honestly it was a piece of cake! | Czy test był trudny? Nie, tak naprawdę była to bułka z masłem! |
Speak of the Devil
Jest to idiom, który odpowiada polskiemu “o wilku mowa”.
angielski | polski |
---|---|
Did you see Joanna? Oh, speak of the devil, here she is! | Czy widziałeś Joannę? Oh, o wilku mowa, tu jest! |
Did you hear what my father did? Speak of the devil, he’s calling! | Słyszałeś, co zrobił mój ojciec? O wilku mowa, właśnie dzwoni! |
See Eye to Eye
Oznacza to, że ktoś ma takie same poglądy, zgadza się z kimś.
angielski | polski |
---|---|
She and her mum had never seen eye to eye! | Ona i jej mama nigdy się ze sobą nie zgadzają! |
They couldn’t see eye to eye for a long time, but now they found an agreement. | Nie mogli się ze sobą zgodzić przez długi czas, ale teraz znaleźli porozumienie. |
Do czego przydaje się znajomość idiomów angielskich?
Znajomość idiomów angielskich może ci się przydać w codziennych rozmowach. Każda osoba, która chce mówić jak native speaker, powinna je poznać i zapamiętać. Używając idiomów, pokazujesz, że jesteś na wyższym poziomie językowego zaawansowania. Są idealne do tego, aby dosadniej wyrazić swoje myśli lub dodać nieco humoru do rozmowy. Dzięki idiomom twój angielski stanie się bardziej płynny, ponieważ urozmaicisz swoją wypowiedź.
Angielskie idiomy i ich znaczenie
Oto lista idiomów, które urozmaicą twoje słownictwo i idealnie sprawdzą się podczas rozmowy z native speakerami.
angielski | polski |
---|---|
Once in a blue moon | Raz na ruski rok |
With school and work, I have time to myself once in a blue moon. | Ucząc się i pracując, mam czas dla siebie raz na ruski rok. |
You come here once in a blue moon, and you think that’s okay. | Przychodzisz tu raz na ruski rok i myślisz, że to w porządku. |
She works once in a blue moon. | Ona pracuje raz na ruski rok. |
Hit the nail on the head | Trafić w sedno. To dość prosty idiom do zapamiętania, a warto go znać, ponieważ przyda się w wielu sytuacjach. |
She hit the nail on the head by saying that. | Trafiła w sedno, mówiąc to. |
When you pointed out that problem, you hit the nail on the head. | Kiedy wskazałeś na ten problem, trafiłeś w sedno. |
He hit the nail on the head when he asked if her parents disapprove of him. | Trafił w sedno, kiedy zapytał, czy jej rodzice go nie akceptują. |
Pain in the neck | Denerwujący/irytujący |
I don’t like this student. He is a pain in the neck. | Nie lubię tego ucznia, jest naprawdę irytujący. |
This job is a real pain in the neck. | Ta praca jest naprawdę irytująca. |
You are such a pain in the neck. | Ale jesteś denerwujący. |
That ship has sailed | Szansa minęła |
I wanted to be with you, but now that ship has sailed. | Chciałem być z tobą, ale szansa minęła. |
I wanted to offer you a job but you were late for the meeting, so now that ship has sailed. | Chciałem zaoferować ci pracę, ale spóźniłeś się na spotkanie, więc ta szansa już minęła. |
That ship sailed a long time ago. | Ta szansa minęła dawno temu. |
It’s not rocket science | To żadna filozofia |
C’mon, it is not rocket science. | No dalej, to żadna filozofia. |
I can assemble Ikea furniture on my own. It’s not rocket science. | Mogę sam złożyć meble z Ikei. To żadna filozofia. |
How come you didn’t do your homework? It’s not rocket science. | Dlaczego nie zrobiłeś zadania domowego? To żadna filozofia. |
Out of the blue | Znienacka/niespodziewanie |
She broke up with me out of the blue. | Zerwała ze mną znienacka. |
He appeared there out of the blue. | Pojawił się tam znienacka. |
He came here and asked me to marry him. It was so out of the blue! | Przyszedł tu i poprosił mnie o rękę. To było tak niespodziewane! |
Kill two birds with one stone | Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu |
I went there and did both tasks. That’s what I call killing two birds with one stone. | Poszłam tam i wykonałam oba zadania. To właśnie się nazywa upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. |
She thought she could kill two birds with one stone. | Myślała, że mogła upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. |
Everything but the kitchen sink | Dużo; cały kram |
We are going away only for a weekend, but Adam packed everything but the kitchen sink. | Wyjeżdżamy tylko na weekend, ale Adam zapakował cały kram. |
This shop has everything but the kitchen sink. | W tym sklepie znajdziesz cały kram. |
Powyższe idiomy to zaledwie kropla w morzu. Istnieje niezliczona liczba zwrotów, które możesz poznać i wykorzystać w codziennych rozmowach. Jeżeli lubisz angielskojęzyczne seriale, zwracaj uwagę na idiomy w trakcie oglądania – są one bardzo powszechne w potocznym języku.
Skąd się wzięły angielskie idiomy?
Idiomy powstają w obrębie danego regionu, na przykład państwa, miasta, a nawet wsi. Wpływ na nie mają bardzo często kultura, religia, a także miejscowe zwyczaje. Osoby, które dzieliły podobne doświadczenia, mogły stworzyć zwroty, które najlepiej je opisywały. Większość idiomów jest związana z życiem codziennym, zjawiskami i zajęciami, które wykonywała miejscowa ludność. Często nawiązują do pogody, zwierząt, prac rolniczych, a także zwyczajów i obrzędów. Istnieją też idiomy, które nawiązują do wydarzeń historycznych, na przykład wojen czy rewolucji. Kliknij tutaj po więcej idiomów w języku angielskim.
Etymologia wielu idiomów nie jest ściśle określona, a często zwroty mogą mieć więcej niż jedno wyjaśnienie.
Choć wiele idiomów ma dość długą historię, istnieją też wyrażenia językowe, które są dość nowe. Pochodzą one często z popkultury. Poniżej znajdziesz znane idiomy, które wywodzą się z popularnych filmów i popkultury:
I’ll be back – (Jeszcze tu wrócę) to powiedzenie, które słyszał niemal każdy. Są to słowa wypowiadane przez Terminatora (Arnold Schwarzenegger), jako słowa groźby, ostrzeżenie przed powrotem.
There is no place like home – (Nie ma jak w domu) to powiedzenie pochodzi z filmu “Czarnoksiężnik z Oz.” Jest ono używane zarówno jako anglojęzyczny zwrot, jak i w polskiej kulturze.
No pain, no gain – jeżeli kiedykolwiek chodziłeś na siłownie lub ćwiczyłeś z filmami na YouTubie, na pewno słyszałeś ten zwrot. Oznacza on, że bez wysiłku nie będzie efektów.
Jeśli interesują Cię cytaty, zapraszamy do naszego artykułu o najciekawszych cytatach.
Jak nauczyć się idiomów i wyrażeń idiomatycznych w języku angielskim?
Nauka idiomów może wydawać się skomplikowana, ponieważ musisz zapamiętać je dokładnie w takim samym brzmieniu. Żadne słowo nie może być zmienione, chyba że chodzi o czasownik, wówczas można go odmienić, w zależności od czasu. Istnieją jednak sprawdzone sposoby na to, by zapamiętać te zwroty.
Angielskie idiomy często mają swoje odpowiedniki w języku polskim. Ucząc się ich, poszukaj odpowiedników. W ten sposób łatwiej będzie ci zapamiętać znaczenie danego wyrażenia.
Idiomy mają to do siebie, że trzeba ich używać jako całe wyrażenia lub zdania. Najlepiej jest więc uczyć się ich w odniesieniu do konkretnego kontekstu, powtarzając całe zwroty. W Taalhammerze wierzymy, że nauka języka całymi zdaniami jest skuteczną metodą. W naszej aplikacji uczysz się właśnie w ten sposób. Dzięki temu nie skupiasz się już na pojedynczych słowach, lecz uczysz się stosować je od razu w konkretnym wyrażeniu. To idealny sposób na zapamiętanie zwrotów idiomatycznych.
Jeżeli naprawdę chcesz dobrze znać angielski, nauka idiomów jest bardzo ważna. Nowe wyrażenia mogą początkowo sprawiać trudność, ale jeżeli skupisz się na nauce całych zdań, szybko odniesiesz sukces. Ucząc się języka angielskiego, czy to idiomów, czy innego słownictwa, wykorzystaj kolekcje w aplikacji Taalhammer. Twórz też własne zdania, aby utrwalić najważniejsze słownictwo. Kliknij tutaj, żeby poznać zasady skutecznej nauki. Dzięki nim, twoja nowo nabyta wiedza zostanie z tobą na dłużej.
Dzięki naszym metodom nauki zapamiętasz poszczególne słowa szybciej, nauczysz się używać ich w kontekście i lepiej rozwiniesz swoje umiejętności językowe. Przekonaliśmy się sami na sobie, że nauka kontekstowa przynosi największe efekty. Skorzystaj z aplikacji Taalhammer, aby biegle posługiwać się idiomami. Przygotowaliśmy dla Ciebie też specjalną kolekcję, z której możesz nauczyć w bardzo efektywny sposób powtarzać idiomy z tego artykułu.